Artwork

المحتوى المقدم من 一席英语. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة 一席英语 أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
Player FM - تطبيق بودكاست
انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !

“注意安全”不是“Pay attention to safety”,那该咋说?

11:06
 
مشاركة
 

Manage episode 514299807 series 3241432
المحتوى المقدم من 一席英语. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة 一席英语 أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

主播:Flora(中国)+ Erin(美国)

音乐:Breathe


我们收到一位粉丝投稿,表示在生活中经常见到奇怪的直白机翻标语,比如“Pay attention to safety”,实际上应该翻译为“Stay Safe”或者“Safety First”,意思是“注意安全”。


今天我们就一起来学习六大类地道英文标语,看看生活中那些奇奇怪怪的英文标语到底错在哪儿?为常见“翻车”标语翻译纠错!


01. 禁止类标语:No+名词/动词-ing

表示禁止做某事,结构为“No”后直接加名词或动词-ing。

“No” should be directly followed by a noun or gerund (动名词,就是动词-ing) - don’t add “is” or “do” after it!

No smoking 禁止吸烟

No parking 禁止停车

No photography 禁止拍照


02. 警告类标语:Do not+动词

“Do not”比“No”稍正式。It is directly followed by an action verb to express a specific behavior (某个具体动作) that should not be done.


Do not touch 请勿触摸

Do not climb 请勿攀爬

Do not lean 请勿倚靠


03. 危险警示类标语:Caution: / Warning:

Caution: / Warning:+潜在危险,常见于公共场所或商场。


Caution: Wet floor 小心地滑

Caution: Watch your step 小心台阶

Caution: Hot surface 高温危险

与”Warning“相比,”Caution“比较温和,”Warning“语气更强烈、更紧急。Warning sounds like a police gave you an official notice (官方通知). 所以见到”warning“这样的标志一定要小心了(you’d better be careful)。


04. 提醒类标语:Be+形容词

提示状态,常见于通知栏。用于温和提醒、告知注意事项的时候。


Be careful / Mind your head 小心碰头

Be patient 请耐心等候

Be quiet 保持安静

“Be+形容词”结构,用来描述应该保持什么状态,类似于我们提到的“stay safe”。那么“be happy”就是“保持开心”。


05. 限制类标语:... Only

用于限制特定人群或用途。


闲人免进:No enter other people

只有授权人员可以进,就是闲人免进。Authorized Personnel Only


非工作人员禁止入内:No entry for others

非工作人员禁止入内,就是仅限工作人员。Staff Only

仅限出口:Only out

”出“可不是用“out”,而是用“exit”出口这个词。Exit Only


06. 注意类标语:Mind+需要注意的事

Mind your head 小心碰头

Mind the step 小心台阶

Mind the gap 小心站台空隙


“Mind”在这里不是“想”,而是“注意”。This is super common in British English.


你可能会在地铁中听到播报:“Mind the gap”,这在其他很多地方也会用到,especially where there’s a space between the train and the platform (站台)。


07. 标语改错

小心滑倒:Slip Carefully

这个标语的翻译是在说要小心地滑倒、优雅地滑倒(fall with grace)。


正确的翻译应该是:Wet Floor / Be careful: Slippery floor

出口:Just get out, don’t get in.

This one sounds so rude, like get out, don’t come back!


正确的翻译应该是:Exit Only


你猜对了吗?


08. 其他常用易错标语

Occupied:(厕所)有人/使用中

You’ll see this on restroom doors (厕所的门上) when someone is inside (当有人在里面). 表示厕所被占用了。

Out of Order: 暂停使用/故障中

This goes on broken equipment (已经损坏的设备) or unavailable facilities (已经无法使用的设施上). 但是这里不是违反规则,而是暂停使用或者故障中。


Please Keep off the Grass: 请勿踩踏草坪

“Keep off”是避开;“Keep off the grass”就是请勿踩踏草坪。It’s common in parks.

No Soliciting: 请勿推销或上门宣传

“No Soliciting”是一个文化色彩比较浓厚的标语。“Solicit”是“索取、拉客”的意思,“No Soliciting”听上去像是禁止拉客或者禁止乞讨。


That’s what it seems like but it actually means don’t approach a property (物业) to sell goods (进行推销), offer services (提供服务), or request donations (要求捐款).

尤其是在美国,人们比较注重privacy(个人隐私),所以在居民区、办公室楼、商铺门口,放一个“No Soliciting”的标语是为了防止陌生人上门打扰。It’s basically saying “We don’t want door-to-door salespeople here”. 在美国看到这个标志,就相当于说“推销勿扰”。


欢迎留言告诉我们:

你还见过哪些奇奇怪怪的标语翻译?

What are the weird sign translations you’ve seen?




  continue reading

436 حلقات

Artwork
iconمشاركة
 
Manage episode 514299807 series 3241432
المحتوى المقدم من 一席英语. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة 一席英语 أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

主播:Flora(中国)+ Erin(美国)

音乐:Breathe


我们收到一位粉丝投稿,表示在生活中经常见到奇怪的直白机翻标语,比如“Pay attention to safety”,实际上应该翻译为“Stay Safe”或者“Safety First”,意思是“注意安全”。


今天我们就一起来学习六大类地道英文标语,看看生活中那些奇奇怪怪的英文标语到底错在哪儿?为常见“翻车”标语翻译纠错!


01. 禁止类标语:No+名词/动词-ing

表示禁止做某事,结构为“No”后直接加名词或动词-ing。

“No” should be directly followed by a noun or gerund (动名词,就是动词-ing) - don’t add “is” or “do” after it!

No smoking 禁止吸烟

No parking 禁止停车

No photography 禁止拍照


02. 警告类标语:Do not+动词

“Do not”比“No”稍正式。It is directly followed by an action verb to express a specific behavior (某个具体动作) that should not be done.


Do not touch 请勿触摸

Do not climb 请勿攀爬

Do not lean 请勿倚靠


03. 危险警示类标语:Caution: / Warning:

Caution: / Warning:+潜在危险,常见于公共场所或商场。


Caution: Wet floor 小心地滑

Caution: Watch your step 小心台阶

Caution: Hot surface 高温危险

与”Warning“相比,”Caution“比较温和,”Warning“语气更强烈、更紧急。Warning sounds like a police gave you an official notice (官方通知). 所以见到”warning“这样的标志一定要小心了(you’d better be careful)。


04. 提醒类标语:Be+形容词

提示状态,常见于通知栏。用于温和提醒、告知注意事项的时候。


Be careful / Mind your head 小心碰头

Be patient 请耐心等候

Be quiet 保持安静

“Be+形容词”结构,用来描述应该保持什么状态,类似于我们提到的“stay safe”。那么“be happy”就是“保持开心”。


05. 限制类标语:... Only

用于限制特定人群或用途。


闲人免进:No enter other people

只有授权人员可以进,就是闲人免进。Authorized Personnel Only


非工作人员禁止入内:No entry for others

非工作人员禁止入内,就是仅限工作人员。Staff Only

仅限出口:Only out

”出“可不是用“out”,而是用“exit”出口这个词。Exit Only


06. 注意类标语:Mind+需要注意的事

Mind your head 小心碰头

Mind the step 小心台阶

Mind the gap 小心站台空隙


“Mind”在这里不是“想”,而是“注意”。This is super common in British English.


你可能会在地铁中听到播报:“Mind the gap”,这在其他很多地方也会用到,especially where there’s a space between the train and the platform (站台)。


07. 标语改错

小心滑倒:Slip Carefully

这个标语的翻译是在说要小心地滑倒、优雅地滑倒(fall with grace)。


正确的翻译应该是:Wet Floor / Be careful: Slippery floor

出口:Just get out, don’t get in.

This one sounds so rude, like get out, don’t come back!


正确的翻译应该是:Exit Only


你猜对了吗?


08. 其他常用易错标语

Occupied:(厕所)有人/使用中

You’ll see this on restroom doors (厕所的门上) when someone is inside (当有人在里面). 表示厕所被占用了。

Out of Order: 暂停使用/故障中

This goes on broken equipment (已经损坏的设备) or unavailable facilities (已经无法使用的设施上). 但是这里不是违反规则,而是暂停使用或者故障中。


Please Keep off the Grass: 请勿踩踏草坪

“Keep off”是避开;“Keep off the grass”就是请勿踩踏草坪。It’s common in parks.

No Soliciting: 请勿推销或上门宣传

“No Soliciting”是一个文化色彩比较浓厚的标语。“Solicit”是“索取、拉客”的意思,“No Soliciting”听上去像是禁止拉客或者禁止乞讨。


That’s what it seems like but it actually means don’t approach a property (物业) to sell goods (进行推销), offer services (提供服务), or request donations (要求捐款).

尤其是在美国,人们比较注重privacy(个人隐私),所以在居民区、办公室楼、商铺门口,放一个“No Soliciting”的标语是为了防止陌生人上门打扰。It’s basically saying “We don’t want door-to-door salespeople here”. 在美国看到这个标志,就相当于说“推销勿扰”。


欢迎留言告诉我们:

你还见过哪些奇奇怪怪的标语翻译?

What are the weird sign translations you’ve seen?




  continue reading

436 حلقات

كل الحلقات

×
 
Loading …

مرحبًا بك في مشغل أف ام!

يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.

 

دليل مرجعي سريع

حقوق الطبع والنشر 2025 | سياسة الخصوصية | شروط الخدمة | | حقوق النشر
استمع إلى هذا العرض أثناء الاستكشاف
تشغيل