انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !
الكتب المترجمة... إبداع المؤلف أم المترجم؟
سلسلة مؤرشفة ("تلقيمة معطلة" status)
When? This feed was archived on October 21, 2023 09:09 (). Last successful fetch was on September 19, 2023 15:45 ()
Why? تلقيمة معطلة status. لم تتمكن خوادمنا من جلب تلقيمة بودكاست صحيحة لفترة طويلة.
What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.
Manage episode 299577641 series 2871763
يفترض كثيرون، أنّ الترجمة قائمة على أنّ في اللغة الأولى كلمة معادلة لأخرى في اللغة الثانية، وأنه لا حاجة بالمترجم إلا أن يجد الكلمة المعادلة ويضعها في مكانها، بيد أنّ هذا الافتراض يتجاهل طبيعة الكلمات، فعلماء المعنى، أو الدلالة يخبروننا أنه ما من كلمتين تعنيان على وجه الدقة الشيء ذاته.
تبدو ثَمّة خشية مستمرة، عند الإقبال على قراءة كتاب مُترجَم، أن يُصبغ النَص الأصل بشعور المُترجم وأفكاره، عن طريق اللاوعي. فكيف تسترعي هذه المسألة الانتباه خلال عملية الترجمة؟ ضيفتنا الناقدة والكاتبة زينب محمد عبد الحميد، ضيفتنا في "رُواق".
إعداد وتقديم سائد نجم
مصادر المقال:
- مقال الترجمة الأدبية فن منقوص في العالم العربي: https://cutt.us/K58kz
- مقال إمبرتو إيكو والترجمة بوصفها تفاوضاً مستمراً: https://cutt.us/6ZyJb
7945 حلقات
سلسلة مؤرشفة ("تلقيمة معطلة" status)
When? This feed was archived on October 21, 2023 09:09 (). Last successful fetch was on September 19, 2023 15:45 ()
Why? تلقيمة معطلة status. لم تتمكن خوادمنا من جلب تلقيمة بودكاست صحيحة لفترة طويلة.
What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.
Manage episode 299577641 series 2871763
يفترض كثيرون، أنّ الترجمة قائمة على أنّ في اللغة الأولى كلمة معادلة لأخرى في اللغة الثانية، وأنه لا حاجة بالمترجم إلا أن يجد الكلمة المعادلة ويضعها في مكانها، بيد أنّ هذا الافتراض يتجاهل طبيعة الكلمات، فعلماء المعنى، أو الدلالة يخبروننا أنه ما من كلمتين تعنيان على وجه الدقة الشيء ذاته.
تبدو ثَمّة خشية مستمرة، عند الإقبال على قراءة كتاب مُترجَم، أن يُصبغ النَص الأصل بشعور المُترجم وأفكاره، عن طريق اللاوعي. فكيف تسترعي هذه المسألة الانتباه خلال عملية الترجمة؟ ضيفتنا الناقدة والكاتبة زينب محمد عبد الحميد، ضيفتنا في "رُواق".
إعداد وتقديم سائد نجم
مصادر المقال:
- مقال الترجمة الأدبية فن منقوص في العالم العربي: https://cutt.us/K58kz
- مقال إمبرتو إيكو والترجمة بوصفها تفاوضاً مستمراً: https://cutt.us/6ZyJb
7945 حلقات
Minden epizód
×مرحبًا بك في مشغل أف ام!
يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.