Artwork

المحتوى المقدم من 一席英语. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة 一席英语 أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
Player FM - تطبيق بودكاست
انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !

“越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?

8:20
 
مشاركة
 

Manage episode 486537857 series 3241432
المحتوى المقدم من 一席英语. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة 一席英语 أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

主播:翩翩(中国)+ Erin(美国)

音乐:山丘(李宗盛)


最近,“越过山丘,却发现无人等候”,被90后作家刘楚昕带火。


01. 事件回顾

90后作家刘楚昕创作的小说《泥潭》,获漓江文学奖。在发表获奖感言时,他哽咽着分享了和病故女友的故事,感动全网。

歌词: song lyric

爆火:blow up

事件背景: backstory

获奖演说:acceptance speech

他引用了这句话: He quoted that very line. (加very,表示特指那一句歌词)

声音哽咽着:with his voice breaking

已故女友:his late girlfriend(英语中,人际关系前面加上late这个词,表示已经去世的人,这是英语中必学的委婉语。)

比如,已故的诺贝尔奖得主的作品: works of the late Nobel laureate


△刘楚昕和女友


02. 核心语言点解析

“越过山丘,才发现无人等候”

直译:Over the hill, only to find no one waiting.

老外版:Over the hill, only to find no one there.

解析: 首先,“only to find”精准传递意外感;其次,歌词本身传递着功成名就时爱人已逝的遗憾,而“no one waiting”,好像是暂时迟到,会削弱永恒缺席的感觉,而“no one there”更能传递“虚空”的遗憾,更留白隽永。

刘楚昕的感言感动全网,网友说“本来以为是撒狗粮,没想到被刀了”。(At first everybody thought it was just PDA,but bam! The story took a tragic turn that gut-punched us all.)

撒狗粮 : 英文中非常常用PDApublic display of affection 公开秀恩爱)

被刀了:中文网络热梗,指“扎心了”,被情感暴击了。可以用gut-punch来表达

gut是指内脏,punch是指暴击。gut-punch翻译成扎心非常传神。

gut-punch作为动词,用法非常简单:

The story gut-punched us.(被这个故事扎心了。)

The ending gut-punched audiences. (观众被结尾给扎心了,被刀了。)


03. 西方文化里的 legacy of love

在表达对逝者的致敬方式方面,西方文化流行以逝者名义进行捐赠(donating to charities in their name)。而且,西方人非常流行一个概念,叫做legacy of love:爱的遗产/爱的传承。意思是指:to carry their love forward.

如果说,“I miss her”是个人悲伤,而“Her legacy of love inspires me”则升华到积极影响。实现从“失去”到“传承”的情感转换。

比如:

“Her handwritten recipes are part of her legacy of love — every dish we cook keeps her spirit alive.”

(她的手写食谱是“爱的遗产”——每道菜都让她的精神延续。)

2017年阿黛尔在发布新专辑时致敬她的late teacher(去世的恩师)时说:

This album was his love of legacy.

《寻梦环游记》中的经典台词:

The true legacy of love is being remembered by those you inspired.(真正的爱的遗产是被你激励过的人永远铭记。)

总之,legacy of love是西方文化中的重要概念,指亲人离世后留存的精神遗产——那些被赋予永恒意义的记忆、价值观或行为模式。回头看刘楚昕,那句“回头看看,都是传奇”,正是女友留下的legacy of love。

恰如中文中所说“死而不亡者寿”。


04. 有些失去,连胜利也无法赎回

中英文学中,都有“功成身缺”的主题。

中国的李宗盛说:跨过山丘无人等候,

美国的海明威说:胜利者一无所获。Winner take nothing.

——你能看到对这两句话在echo each other,

中英文在此刻达成共识:有些失去,连胜利也无法赎回。

So that's the story behind the tears and trophies.

Sometimes the deepest love stories aren't about forever — they're about carrying someone's light after they're gone.(这就是眼泪与奖杯背后的故事。最动人的爱,未必是长相厮守——而是当那人离开后,你仍带着他赠与的光芒前行。)

——— We call this the legacy of love.


你的生命中,有人为你留下“爱的遗产”吗?点击评论区分享你的故事!



  continue reading

436 حلقات

Artwork
iconمشاركة
 
Manage episode 486537857 series 3241432
المحتوى المقدم من 一席英语. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة 一席英语 أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

主播:翩翩(中国)+ Erin(美国)

音乐:山丘(李宗盛)


最近,“越过山丘,却发现无人等候”,被90后作家刘楚昕带火。


01. 事件回顾

90后作家刘楚昕创作的小说《泥潭》,获漓江文学奖。在发表获奖感言时,他哽咽着分享了和病故女友的故事,感动全网。

歌词: song lyric

爆火:blow up

事件背景: backstory

获奖演说:acceptance speech

他引用了这句话: He quoted that very line. (加very,表示特指那一句歌词)

声音哽咽着:with his voice breaking

已故女友:his late girlfriend(英语中,人际关系前面加上late这个词,表示已经去世的人,这是英语中必学的委婉语。)

比如,已故的诺贝尔奖得主的作品: works of the late Nobel laureate


△刘楚昕和女友


02. 核心语言点解析

“越过山丘,才发现无人等候”

直译:Over the hill, only to find no one waiting.

老外版:Over the hill, only to find no one there.

解析: 首先,“only to find”精准传递意外感;其次,歌词本身传递着功成名就时爱人已逝的遗憾,而“no one waiting”,好像是暂时迟到,会削弱永恒缺席的感觉,而“no one there”更能传递“虚空”的遗憾,更留白隽永。

刘楚昕的感言感动全网,网友说“本来以为是撒狗粮,没想到被刀了”。(At first everybody thought it was just PDA,but bam! The story took a tragic turn that gut-punched us all.)

撒狗粮 : 英文中非常常用PDApublic display of affection 公开秀恩爱)

被刀了:中文网络热梗,指“扎心了”,被情感暴击了。可以用gut-punch来表达

gut是指内脏,punch是指暴击。gut-punch翻译成扎心非常传神。

gut-punch作为动词,用法非常简单:

The story gut-punched us.(被这个故事扎心了。)

The ending gut-punched audiences. (观众被结尾给扎心了,被刀了。)


03. 西方文化里的 legacy of love

在表达对逝者的致敬方式方面,西方文化流行以逝者名义进行捐赠(donating to charities in their name)。而且,西方人非常流行一个概念,叫做legacy of love:爱的遗产/爱的传承。意思是指:to carry their love forward.

如果说,“I miss her”是个人悲伤,而“Her legacy of love inspires me”则升华到积极影响。实现从“失去”到“传承”的情感转换。

比如:

“Her handwritten recipes are part of her legacy of love — every dish we cook keeps her spirit alive.”

(她的手写食谱是“爱的遗产”——每道菜都让她的精神延续。)

2017年阿黛尔在发布新专辑时致敬她的late teacher(去世的恩师)时说:

This album was his love of legacy.

《寻梦环游记》中的经典台词:

The true legacy of love is being remembered by those you inspired.(真正的爱的遗产是被你激励过的人永远铭记。)

总之,legacy of love是西方文化中的重要概念,指亲人离世后留存的精神遗产——那些被赋予永恒意义的记忆、价值观或行为模式。回头看刘楚昕,那句“回头看看,都是传奇”,正是女友留下的legacy of love。

恰如中文中所说“死而不亡者寿”。


04. 有些失去,连胜利也无法赎回

中英文学中,都有“功成身缺”的主题。

中国的李宗盛说:跨过山丘无人等候,

美国的海明威说:胜利者一无所获。Winner take nothing.

——你能看到对这两句话在echo each other,

中英文在此刻达成共识:有些失去,连胜利也无法赎回。

So that's the story behind the tears and trophies.

Sometimes the deepest love stories aren't about forever — they're about carrying someone's light after they're gone.(这就是眼泪与奖杯背后的故事。最动人的爱,未必是长相厮守——而是当那人离开后,你仍带着他赠与的光芒前行。)

——— We call this the legacy of love.


你的生命中,有人为你留下“爱的遗产”吗?点击评论区分享你的故事!



  continue reading

436 حلقات

كل الحلقات

×
 
Loading …

مرحبًا بك في مشغل أف ام!

يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.

 

دليل مرجعي سريع

حقوق الطبع والنشر 2025 | سياسة الخصوصية | شروط الخدمة | | حقوق النشر
استمع إلى هذا العرض أثناء الاستكشاف
تشغيل