انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !
Episode 13 : طالب في زمان الكرونة (a student in the time of Corona)
Manage episode 312805739 series 3246845
Hi everyone! In this episode me and Razan talk a bit about my first week in London, specifically what it’s like being a student during these strange times. Enjoy!
Also see vocab below or get the PDF here
00:44 Razan said: اليوم رح يكون عنده فحص و على الاغلب رح يكون سلبي (today he (Razan’s brother) is going to have a test and the chances are it will be negative)
00:58 Razan said : عندي صداع (I have a headache) - you can also use it like a verb aka : انا صدعت (I got a headache).
01:34 Razan said: اذا بنغير شي في البيت النفسية بتصير احسن (If we change something in the house, one’s mood improves)
01:44 Razan said : اذا غيرنا الدكور كتير كبير في البيت رح تكون متل كأنو في بيت جديد (if we change the decor a lot at home it will feel a new house)
08:39 Razan said: مستقصدني : this is the active participle from the form 10 verb: استقصد from root قصد. It means to ‘pick on’ (someone).
obviously قصد is a particularly productive route. In form one it means ‘mean/ِintend’
Aka : شو قصدك؟ /shu ‘aSSdik/ (what do you mean?)
As a form 8 masdar it means economy: اقتصاد
9:15 ERROR I said: عم يخفف الوضع (the situation is getting calmer) (literally is getting lighter)
Razan corrected: عم يخف الوضع (or عم بخف الوضع)
11:12 ERROR I say sekin a lot (ساكن) as in : في الساكن . I’m trying to say: in the residence. But it should be without ا aka: في السكن /sakan/
11:35 Razan said: موزعين (distributed) comes from form 2 verb: وزّع
26:02 ERROR I said: عم نحكي عن خيال الي رح يعانوا عن الاحباط
I was trying to say something like: we’re talking about a generation who are going to suffer from depression.
Firstly I got خيال (fiction) mixed up with جيل /jeel/ (generation) (come on it’s easily done! :/)
Secondly: من الاحباط not عن .
So the improved sentence would be something like:
عم نحكي عن جيل/الجيل الي/يلي رح يعاني/ يعانوا من الاحباط
Note: الي could be replaced by يلي which is more Lebanese. Though no relative pronoun is used when the noun it refers to is undefined. So if I say جيل and not الجيل one would normally omit the relative pronoun. That said I feel like in Lebanese يلي is still permitted even with undefined nouns.
It’s also cool to note that you could say: يعاني or يعانوا (it/ they suffer). Just like in English you could say: this generation is/ are totally different. Maybe the singular sounds a bit better but both work. I’m not sure MSA has the same leniency in this regard though :(
27:04: Razan said: التوازن مش موجود تقربا أبدا في كل الدول (the balance/equilibrium is non existent basically in any country/state
14 حلقات
Manage episode 312805739 series 3246845
Hi everyone! In this episode me and Razan talk a bit about my first week in London, specifically what it’s like being a student during these strange times. Enjoy!
Also see vocab below or get the PDF here
00:44 Razan said: اليوم رح يكون عنده فحص و على الاغلب رح يكون سلبي (today he (Razan’s brother) is going to have a test and the chances are it will be negative)
00:58 Razan said : عندي صداع (I have a headache) - you can also use it like a verb aka : انا صدعت (I got a headache).
01:34 Razan said: اذا بنغير شي في البيت النفسية بتصير احسن (If we change something in the house, one’s mood improves)
01:44 Razan said : اذا غيرنا الدكور كتير كبير في البيت رح تكون متل كأنو في بيت جديد (if we change the decor a lot at home it will feel a new house)
08:39 Razan said: مستقصدني : this is the active participle from the form 10 verb: استقصد from root قصد. It means to ‘pick on’ (someone).
obviously قصد is a particularly productive route. In form one it means ‘mean/ِintend’
Aka : شو قصدك؟ /shu ‘aSSdik/ (what do you mean?)
As a form 8 masdar it means economy: اقتصاد
9:15 ERROR I said: عم يخفف الوضع (the situation is getting calmer) (literally is getting lighter)
Razan corrected: عم يخف الوضع (or عم بخف الوضع)
11:12 ERROR I say sekin a lot (ساكن) as in : في الساكن . I’m trying to say: in the residence. But it should be without ا aka: في السكن /sakan/
11:35 Razan said: موزعين (distributed) comes from form 2 verb: وزّع
26:02 ERROR I said: عم نحكي عن خيال الي رح يعانوا عن الاحباط
I was trying to say something like: we’re talking about a generation who are going to suffer from depression.
Firstly I got خيال (fiction) mixed up with جيل /jeel/ (generation) (come on it’s easily done! :/)
Secondly: من الاحباط not عن .
So the improved sentence would be something like:
عم نحكي عن جيل/الجيل الي/يلي رح يعاني/ يعانوا من الاحباط
Note: الي could be replaced by يلي which is more Lebanese. Though no relative pronoun is used when the noun it refers to is undefined. So if I say جيل and not الجيل one would normally omit the relative pronoun. That said I feel like in Lebanese يلي is still permitted even with undefined nouns.
It’s also cool to note that you could say: يعاني or يعانوا (it/ they suffer). Just like in English you could say: this generation is/ are totally different. Maybe the singular sounds a bit better but both work. I’m not sure MSA has the same leniency in this regard though :(
27:04: Razan said: التوازن مش موجود تقربا أبدا في كل الدول (the balance/equilibrium is non existent basically in any country/state
14 حلقات
كل الحلقات
×مرحبًا بك في مشغل أف ام!
يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.