En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traduc ...
…
continue reading
1
205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo
54:29
54:29
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
54:29
¡Llegamos al episodio 205! Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se denomina, exportada a San Diego ya hace rato. Andy es traductora y abogada. Tiene más de 30 años de experiencia como traductora legal autónoma, además de asidua conferencista y colaboradora de asociaciones como la A…
…
continue reading
Este episodio te sumerge en una charla de la que no vas a querer salir. Con ustedes, pantuflers de mi corazón: ¡Frederic Chaume!Frederic es un profe con todas las letras: enseña traducción audiovisual y adaptación para doblaje desde el año 1992. Es Catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y Profesor Honorario en la University…
…
continue reading
Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción! Siempre le apasionó la lectura y después de colaborar con varios blogs literarios y de escribir informes de lectura independientes, una autora de romance MM (male-male), con la que llevaba un tiempo trabajando, le propuso traducir una …
…
continue reading
1
202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar
45:13
45:13
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
45:13
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Y como si todo esto fuera poco, ¡es una podcastescucha desde el día uno! Ponete las pantus y escuchate este se…
…
continue reading
1
201 - Traducción, humor y ping-pongañol
1:01:02
1:01:02
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
1:01:02
Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201!Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter! Si todavía no sabés por qué …
…
continue reading
¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar.Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de risotadas. 200 retoños en Spotify. 200 momentos de conexión (remota, pero conexión al fin).200 oportunidades de encontrarnos.¡Gracias infinitas por estar del otro lado!…
…
continue reading
1
199 - Desconectarse y conectar
1:21:25
1:21:25
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
1:21:25
Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una de las comisiones, pero para mí fue la primera, ¡me voló los pelos!Pero más allá de haber ido juntas por primera vez y vivirla como una experiencia pantuflera única en sí misma, quisimos rescatar en e…
…
continue reading
1
198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini
49:50
49:50
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
49:50
Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa hace más de 15 años en la interpretación de temas como la espiritualidad y el misticismo. Temas tan apasionantes como desconocidos, que ciertamente llegan a esta intérprete de una manera especial porq…
…
continue reading
1
197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! - Estelle Valensuela
51:02
51:02
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
51:02
Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la FIFA. Pero más que de goles o mundiales de fútbol hablamos de la gran variedad de lingüistas que trabajan en la federación, los desafíos con los que se enfrentan, su trabajo para dar a conocer y defend…
…
continue reading
1
196 – La traducción en Uruguay - María Paula Plazas y Sthefani Techera
42:41
42:41
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
42:41
Conocimos a María Paula Plazas y a Sthefani Techera el año pasado cuando participamos del primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (alias el CUTI), que estuvo buenísimo. Para nosotras fue un honor poder participar como ponentes y ser parte de este primer congreso del país vecino. Pudimos conocer a colegas de este y el otro lado del c…
…
continue reading
1
195 – Crecimiento profesional en primera persona - Madalena Sánchez Zampaulo
31:48
31:48
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
31:48
Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Madalena Sánchez Zampaulo, se calza las pantuflas y viene a charlar con nosotras sobre un poco de todo, desde las experiencias propias que van forjando su carrera, hasta sus modos de compartir todo eso c…
…
continue reading
1
194 – Descansar: una misión NO imposible - Jana Fernández
57:04
57:04
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
57:04
¿Hay que dormir 8 horas para estar bien? ¿Vale hacer una siestita para cargar pilas? ¿Las pantallas en la cama son enemigas del sueño? ¿Y el café?Seguro escuchaste más de una vez todas esas “verdades” sobre el sueño y otras tantas más, y quizás también has pasado por períodos en los que dormir era toda una odisea. Bueno, no estamos solos, dice nues…
…
continue reading
1
193 – Interpretación de emojis - Holly Silvestri
54:50
54:50
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
54:50
En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultu…
…
continue reading
1
192 – Música y traducción - Orane Desnos
39:54
39:54
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
39:54
Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta especialización tan fascinante, Orane es una de las creadoras de la plataforma Tradupreneurs, un sitio con recursos para traductores francófonos, donde también se incluye el pódcast Translucides, que ella …
…
continue reading
1
191 – Ética profesional y personal - Teresa Guzmán Dibella
55:25
55:25
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
55:25
En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recomendó como “excelente profesional y fuente de inspiración”, ¡amamos estas sugerencias! Con Teresa charlamos sobre la ética profesional, los códigos de las asociaciones, los valores personales, la dignid…
…
continue reading
1
190 – Traducir una novela digna del Booker Prize - Frances Riddle
40:04
40:04
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
40:04
Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traducción de ficción, novelas y algunos ensayos del español al inglés. La “pescamos” por una nota sobre su traducción de “Elena sabe”, una novela de Claudia Piñeiro, que ahora es una de las finalistas para…
…
continue reading
1
189 – Traducción literaria en neerlandés - Micaela Van Muylen
47:13
47:13
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
47:13
Ya saben que nos encanta encontrar colegas que trabajan con pares de idiomas menos convencionales, y cuando nos topamos con el perfil de Micaela Van Muylen hicimos ¡wow! Porque Micaela traduce literatura del neerlandés y el alemán. Así que nos cuenta cómo conectó con estas lenguas ya desde el seno familiar (¡las aprendió antes que el castellano!), …
…
continue reading
1
188 - Diccionario audiovisual de gestos españoles - Ana María Cestero
52:32
52:32
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
52:32
Que los hispanohablantes somos de gesticular al hablar no es novedad, pero seguro no sabías que existe un diccionario donde se clasifican y explican esos gestos. ¡Una genialidad! Y una de sus autoras, Ana María Cestero Mancera, nos cuenta cómo nació este proyecto, qué uso se le da, todo el esfuerzo que hicieron para conseguir ponerlo en pie y todo …
…
continue reading
1
187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? - Mariana de la Vega
1:03:17
1:03:17
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
1:03:17
No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. …
…
continue reading
1
186 – Emprender en interpretación - Cecilia Lipovsek
45:09
45:09
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
45:09
Desde la hermosa (y nublada) ciudad de Londres, nos acompaña la genia de Cecilia Lipovsek, una intérprete abocada a la diplomacia, con quien charlamos no solo de su nicho específico, sino también de su experiencia como emprendedora, entre otras cosas, a pura risa. ¡Ah! Y además aprovechó la cuarentena para escribir un libro (y medio) para compartir…
…
continue reading
1
185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese
41:32
41:32
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
41:32
En este episodio charlamos con Julia Milanese, quien desde Berlín nos cuenta cómo fue que, después de estudiar Letras en la UBA y recibirse de licenciada, terminó inclinándose por el Procesamiento del Lenguaje Natural (PNL, para los amigos), los chatbots, y todo un universo fascinante del que nos va a contar acá. ¡Agarrá el mate y dale play!Julia e…
…
continue reading
1
184 – Translating Action Sports - Martina Russo
50:07
50:07
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
50:07
We had the greatest time talking to Martina Russo. She is an Italian marketing translation specialist with over a decade in the business, now CEO of two translation agencies serving two widely different niches, one that specializes in SEO content and product localization for SaaS, and one that works exclusively with action sports brands. In her spa…
…
continue reading
1
183 – Edición y QA para laboratorios - Bibiana Fernández Cirera
48:49
48:49
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
48:49
Hoy tenemos una invitada a la que queremos mucho: Bibi. Pero más allá del cariño y de lo mucho que nos encanta hablar con ella, la invitamos a charlar sobre su trabajo como editora y, ahora Language Lead, de todo lo que una agencia traduce para un laboratorio muy importante. Qué desafíos presenta su tarea, qué espera de los traductores que se dedic…
…
continue reading
1
182 – Traducir de a dos - Fernando Cuñado
50:24
50:24
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
50:24
En este episodio estuvimos charlando con la mitad de un equipo muy peculiar. Claro, te explico: Fernando Cuñado y Ruth Gámez son una pareja de traductores que además de compartir casa, hijos, ¡la vida!, también comparten su trabajo como traductores, como docentes y escriben libros juntos. ¡Un dúo único! Fernando Cuñado y Ruth Gámez forman un equipo…
…
continue reading
1
181 – Dragqueenismo y traducción - Iván Villanueva Jordán
44:01
44:01
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
44:01
En este episodio charlamos con Iván, traductor, profesor, investigador, ¡impresionante su recorrido para lo joven que es! Iván viene investigando hace un montón el cruce entre la traducción, los estudios de género, el camp talk, el dragqueenismo y mucho más. Buscá una silla cómoda y aprendé con Iván. ¡Dale play!Iván Villanueva Jordán es traductor d…
…
continue reading
1
180 – La interpretación y la representación - Kenton Myers
35:40
35:40
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
35:40
Kenton Myers es intérprete trilingüe de inglés, español y lengua de señas estadounidense (ASL). Leímos sobre su trabajo en una nota titulada “Black trilingual interpreter is the face of representation for underserved community”. Y sí, ¡nos tiramos de cabeza! Y seguramente esta entrevista sea demasiado corta para reflejar todo su trabajo y dedicació…
…
continue reading
1
179 – Traducir literatura y poesía japonesa - Mariana Alonso
42:55
42:55
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
42:55
En este episodio charlamos con Mariana Alonso, a quien la literatura japonesa la cautivó tanto que empezó a estudiar el idioma para poder leer a los autores que no estaban traducidos y terminó creando su propia editorial para, justamente, traducir esas obras al español (¡esas y unas cuantas más!). Entre kanjis, silabarios y otras particularidades d…
…
continue reading
1
178 – Normas ISO e IRAM para la interpretación - Verónica Pérez Guarnieri
45:39
45:39
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
45:39
Un nuevo episodio con una nueva invitada de lujo: la Dra. Verónica Pérez Guarnieri, intérprete de una trayectoria que definitivamente no cabe en este pedacito que tenemos de espacio para presentarla. Yo que vos pongo play ya. No digas que no te avisé.Verónica es Doctora con la distinción sobresaliente cum laude por su trabajo sobre la traducción ju…
…
continue reading
1
177 – Traducir sobre la salud de las mujeres - Ariadna Tagliorette
50:53
50:53
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
50:53
Este episodio te va a encantar. Porque Ariadna encontró un nicho de trabajo tan ligado a la vida misma que no hay forma de no coparse con el tema. ¡Escuchala!Ariadna Tagliorette terminó la carrera de Traductorado Público en Inglés en 2012, en la Universidad Nacional de La Plata, en Argentina. Durante varios años, se dedicó a la docencia y fue profe…
…
continue reading
1
176 – Una traductora de noruego en Latinoamérica - Mariana Windingland
51:22
51:22
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
51:22
Gracias a una nota de un periódico, nos enteramos de que existía una traductora argentina de noruego. No vive en Europa ni está remotamente cerca de Oslo. No, señores, la tenemos acá, en nuestras sierras de Córdoba y hoy nos acompaña de pantuflas, claro. Con ustedes, querides pantufleres, Mariana Windingland.Mariana creció con una mamá bibliotecari…
…
continue reading
1
175 – Localización, internacionalización y memes - Ulises Uno
49:48
49:48
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
49:48
No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes.El rol de Ulises en etermax es …
…
continue reading
1
174 – Minería y medioambiente - Nora Fiorini
39:55
39:55
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
39:55
En este episodio charlamos con Nora Fiorini, una colega que no trabaja en pantuflas, sino enfundada en equipos de alta protección, botas y casco. Una entrevista genial con una profesional excepcional. ¡Poné play!Nora es Traductora Pública de inglés, Profesora en Traducción Pública y hace más de 25 años que se dedica exclusivamente a la traducción e…
…
continue reading
1
173 – Traducción en el ámbito farmacéutico - Guillermo Pinilla
44:32
44:32
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
44:32
Hoy viajamos virtualmente a Zaragoza, España, para charlar con Guillermo Pinilla, traductor e intérprete de conferencias especializado en farmacia, una especialización a la que llegó “de chiripa”, pero que lo conquistó, o más bien, “lo eligió”, como él dice.Cuando terminó la carrera en Traducción e Interpretación y, tras un breve paso por la empres…
…
continue reading
1
172 – Interpretación en vivo para TV (SAP) - Analía Sarno-Riggle
55:39
55:39
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
55:39
¿Dónde más vas a encontrar una intérprete que haya trabajado en la tele y se haya ganado un Emmy? No busques más, poné play y conocé a la genia de Analía.Analía Sarno Riggle es argentina y mientras estudiaba Relaciones Públicas, en Argentina, comenzó a trabajar en la embajada de EE. UU., el lugar donde descubrió la pasión por la traducción y la int…
…
continue reading
1
171 – Traducción vitivinícola - Ana Tagua
36:32
36:32
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
36:32
En este episodio estuvimos charlando con Ana Tagua, traductora técnica especializada en vino. Servite una copita y disfrutá de esta entrevista. ¡Salud!Ana confiesa que es la oveja negra de su familia porque se dedicó a las letras en un hogar lleno de matemáticos y contadores. Es licenciada en Comunicación Social y traductora pública de inglés y con…
…
continue reading
1
170 - Traducción jurídica inversa - Ricardo Chiesa
1:01:30
1:01:30
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
1:01:30
En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play!Ricardo Chiesa es abogado y tr…
…
continue reading
1
169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli
50:58
50:58
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
50:58
Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli.Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intér…
…
continue reading
1
168 – La traducción queer - Florencia Aguilar
46:38
46:38
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
46:38
Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recient…
…
continue reading
1
167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca
44:44
44:44
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
44:44
Natalia Abarca es bióloga y tiene una maestría en Gestión Costera de la Escuela Superior Politécnica del Litoral de Ecuador. Trabajó en Sudamérica en gestión costera por más de diez años y en 2006 se mudó a los EE. UU. donde comenzó a trabajar como traductora e intérprete para el Departamento de Educación de Orange County, California. Natalia cuent…
…
continue reading
1
166 – Traducción literaria: del original a la traducción - Romina Garber
34:46
34:46
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
34:46
Un episodio distinto, en el que charlamos sobre la traducción literaria, pero desde el punto de vista de una autora.Romina Garber nació en Buenos Aires, Argentina, y está radicada en los Estados Unidos. Cuando era todavía una adolescente obtuvo su primer trabajo como escritora en una columna dominical para el Miami Herald (College She Wrote), que l…
…
continue reading
1
165 – Traducir webcómics - Laura Cariola y Soledad Martín
56:28
56:28
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
56:28
Con pantuflas de Totoro una, y pantumedias que dicen “coffee time” la otra, vienen a charlar con nosotras Laura Cariola y Soledad Martín, un team de traducción-revisión de webcómics que te van a volar los pelosssss. Gasp!Laura Cariola es TTCL egresada en 2010 del Spangenberg. Ejerce la profesión hace 6 años, y hasta ahora incursionó en traduccion t…
…
continue reading
1
164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro
1:00:47
1:00:47
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
1:00:47
En este episodio se nos llenó la casa otra vez porque tuvimos dos invitados: Florencia Fole y Alexis Biro, los conductores del nuevísimo y copadísimo videocast sobre localización, videojuegos y memes Open World.Florencia Fole se desarrolló profesionalmente como traductora e intérprete y comenzó su carrera desempeñándose como Project Manager y Accou…
…
continue reading
1
163 – La investigación en la traducción - Guillermo Badenes
56:16
56:16
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
56:16
Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investi…
…
continue reading
1
162 - ASL: What music really looks like - Amber Galloway
46:48
46:48
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
46:48
You will not believe we got to talk to this beautiful, talented and amazing sign language interpreter of concerts and music.Amber Galloway Gallego is a world-renowned sign language Interpreter specializing in music. She has over 20 years of interpreting experience in hundreds of concerts, she proudly has a Master’s Degree in ASL/English Interpretin…
…
continue reading
1
161 – La voz en español de los Óscar - Sebastián Pinardi
45:01
45:01
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
45:01
En la última encuesta pidieron entrevista a alguien que interpretara entregas de premios, así que salimos con la caña… ¡y pescamos a Sebastián Pinardi!, ¿qué tal? Somos tan genias…Sebastián es locutor, actor de doblaje y músico, oriundo de Argentina, pero actualmente vive en Miami. Estudió locución en el Instituto de Enseñanza Radiofónica de Argent…
…
continue reading
1
160 - Networking en ProZ - Rocío Tempone
43:08
43:08
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
43:08
Y sí, tenemos una nueva invitada de ProZ. No es favoritismo, ¡es que son muy grosos! Lo que viene haciendo Rocío está buenísimo y no pudimos contener las ganas de charlar con ella. Rocío Tempone es traductora pública graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Comenzó a ejercer su carrera como profesora de inglés como segunda lengua y traducto…
…
continue reading
1
159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco
54:26
54:26
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
54:26
Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina!Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Her…
…
continue reading
1
158 - Transcreación en USA.gov - Andrea Castelluccio
46:19
46:19
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
46:19
Andrea nació en Buenos Aires, estudió en escuelas bilingües y en la secundaria ya supo que quería estudiar traducción. Se recibió de Traductora Pública en la Universidad de Buenos Aires. Gracias a que entró en un programa de intercambio en Albion College, Michigan, pudo conocer a fondo el sistema educativo de los Estados Unidos y decidió hacer una …
…
continue reading
1
157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura
49:56
49:56
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
49:56
«Empecé en la época de los dinosaurios», declara Gabriela Scandura. ¡Vas a ver que no exagera!Gabriela es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas en 1990 y desde ese entonces trabaja como traductora audiovisual. Aunque su intención era ser intérprete, así que unos años después de recibirse de traductora tambié…
…
continue reading
1
156 - Traducción y arte - Melisa Palferro
55:12
55:12
التشغيل لاحقا
التشغيل لاحقا
قوائم
إعجاب
احب
55:12
Y sí, el arte también nos necesita y aquí tenemos a una colega que lo ha convertido en su especialización. ¡Melisa Palferro, ladies and gentlemen!Melisa es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2009, así como magíster en Traducción, graduada por la misma universidad en 2019. También e…
…
continue reading