2. Udfordringer med at oversætte Vølvens Spådom
Manage episode 246663634 series 2574092
Du kender sikkert den leg der går ud på, at man visker en historie i øret fra person til person og når alle har hørt historien finder man ud af, at det ikke længere er den samme historie, som den der oprindeligt blev fortalt. Den nordiske mytologi bygger på en mundtlig tradition. Man skulle derfor tro, at den nordiske mytologi havde ændret sig ret voldsomt i Vikingetiden; men tilsyneladende har man været i stand til at fastholde indholdet i historierne. Det har Edda-digtningen helt sikkert bidraget til.
Vølvens Spådom findes tre forskellige udgaver på oldnordisk, der er nedskrevet i 12-1300-tallet. To komplette udgaver i henholdsvis Hauksbók og Den ældre Edda. Så er der citeret enkelte strofer i den Yngre Edda (Snorres Edda). I dette podcast vil jeg bl.a. se nærmere på de forskellige udgaver af Vølvens Spådom og de valg der er taget, i de mere end 20 forskellige oversættelser der er af digtet.
Podcastet en en del af serien ”Vølvens Spådom”, hvor den nordiske mytologi fortolkes ud fra en shamanistisk, animistisk tilgang. Det gennemgående i serien vil være Edda-digtet ”Vølvens Spådom”, mens de enkelte afsnit tager forskellige myter og relevante emner op.
(c) copyright, Carsten Cederholm
ISBN 978-87-971911-1-8
--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/carsten-cederholm/message14 حلقات