Artwork

المحتوى المقدم من Royal Television Society London Centre. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة Royal Television Society London Centre أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
Player FM - تطبيق بودكاست
انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !

Lost in Translation? Adaptations Across Borders

1:01:08
 
مشاركة
 

Manage episode 350291733 series 2782789
المحتوى المقدم من Royal Television Society London Centre. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة Royal Television Society London Centre أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

When it comes to game shows and reality TV formats, taking a popular series from one country and making a new version is fairly easy. But remaking scripted formats has always been a harder nut to crack.

From homegrown hits Doctor Foster and Liar to global phenomena like Call My Agent! and Skam, scripted formats are traveling further than ever. With streaming services battling for more localised content, they're also a multi-billion dollar business.

Yet for every successful remake, whether The Office or Shameless, there are countless dramas that haven’t cut through the cultural divide. Add in the accepted position that “comedy doesn’t translate,” and this begs the question, what makes a good or bad adaptation, and who gets to decide?

In this session, RTS London brings together a panel of leading experts to answer this, alongside what formats sell, how scriptwriters can address the challenge of creating cultural relevancy while keeping the values of the original, and why in the age of global media consumption, do broadcasters still need to adapt when they can just dub or use subtitles.

They’ll also explore the reaction towards remakes in fan communities, whether having the original creator be involved impacts success, and what role the choice of platform/channel has on the form and style of the adaptation.

Chair:
Dr. Andrea Esser, Professor of Media and Globalisation, King’s College London

Panel:
Sumi Connock, Creative Director for TV Formats, BBC Studios
Marianne Furevold-Boland, Head of Drama, NRK, and Producer, Skam
Sabrina Duguet, EVP Asia-Pacific, All3Media International
Matt Baker, Writer, Professor T, Before We Die, and Suspect

Producer: Damien Ashton-Wellman

  continue reading

39 حلقات

Artwork
iconمشاركة
 
Manage episode 350291733 series 2782789
المحتوى المقدم من Royal Television Society London Centre. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة Royal Television Society London Centre أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

When it comes to game shows and reality TV formats, taking a popular series from one country and making a new version is fairly easy. But remaking scripted formats has always been a harder nut to crack.

From homegrown hits Doctor Foster and Liar to global phenomena like Call My Agent! and Skam, scripted formats are traveling further than ever. With streaming services battling for more localised content, they're also a multi-billion dollar business.

Yet for every successful remake, whether The Office or Shameless, there are countless dramas that haven’t cut through the cultural divide. Add in the accepted position that “comedy doesn’t translate,” and this begs the question, what makes a good or bad adaptation, and who gets to decide?

In this session, RTS London brings together a panel of leading experts to answer this, alongside what formats sell, how scriptwriters can address the challenge of creating cultural relevancy while keeping the values of the original, and why in the age of global media consumption, do broadcasters still need to adapt when they can just dub or use subtitles.

They’ll also explore the reaction towards remakes in fan communities, whether having the original creator be involved impacts success, and what role the choice of platform/channel has on the form and style of the adaptation.

Chair:
Dr. Andrea Esser, Professor of Media and Globalisation, King’s College London

Panel:
Sumi Connock, Creative Director for TV Formats, BBC Studios
Marianne Furevold-Boland, Head of Drama, NRK, and Producer, Skam
Sabrina Duguet, EVP Asia-Pacific, All3Media International
Matt Baker, Writer, Professor T, Before We Die, and Suspect

Producer: Damien Ashton-Wellman

  continue reading

39 حلقات

كل الحلقات

×
 
Loading …

مرحبًا بك في مشغل أف ام!

يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.

 

دليل مرجعي سريع