Artwork

المحتوى المقدم من France Médias Monde. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة France Médias Monde أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
Player FM - تطبيق بودكاست
انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !

La littérature sud-coréenne s'exporte de plus en plus

2:15
 
مشاركة
 

Manage episode 456708227 series 1196896
المحتوى المقدم من France Médias Monde. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة France Médias Monde أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

Après le prix Nobel de littérature décerné cette année à l'autrice sud-coréenne Han Kang, le « pays du matin calme » souhaite profiter de l'occasion pour s'exporter. À domicile, Han Kang a vendu près de trois millions de copies, mais désormais, c'est vers le marché international que les regards se tournent. Traduction, adaptation, le secteur du livre coréen se met en marche à la conquête de nos librairies.

De notre correspondant à Séoul,

Le 10 octobre dernier, Han Kang remportait, à la surprise générale, le prix Nobel de littérature. Kang Yeonggyu est l’éditeur d’Han Kang en Corée du Sud. Pour lui, la reconnaissance internationale de la littérature coréenne était presque impensable : « Il y a quelques années encore, si l’on allait dans des librairies étrangères, la littérature chinoise et japonaise avaient des sections dédiées, tandis que la littérature coréenne n’avait pas de section à part. Donc, il y avait peu de chance d’attirer l’attention sur nous. »

Cependant, le vent tourne et plutôt en faveur de la littérature coréenne, comme le reconnaît Kang Yeonggyu. « Depuis environ 10 à 20 ans, la culture populaire coréenne — la musique, l’art, le cinéma — a attiré un intérêt mondial croissant, se réjouit-il. Après la réception du prix Nobel de littérature, il est devenu plus probable que d’autres œuvres d’auteurs coréens reçoivent également une attention accrue. »

À lire aussiLa Coréenne Han Kang, prix Nobel de littérature 2024 et conteuse moderniste des tragédies enfouies

De plus en plus d’ouvrages sud-coréens traduits

Depuis le prix Nobel, Kang Yeonggyu a reçu de nombreux appels téléphoniques d’éditeurs étrangers pour traduire ses romans. La traduction est évidemment nécessaire pour s’exporter. Pour cela, le pays s’est préparé depuis des années. « Notre institut a été fondé en 1996 sous l’autorité du ministère de la Culture dans le but de présenter la littérature coréenne à l’international, explique Song Seohyeon, directrice de l’Institut de traduction littéraire. Depuis qu’on a commencé, plus de 2 500 œuvres coréennes ont été traduites en 42 langues différentes. »

Au-delà de la traduction, l’institut forme aussi des traducteurs dont la majorité sont des étrangers. « On a un cours plus professionnalisant où on doit choisir une œuvre coréenne qui n’a pas encore été traduite en français, témoigne Camille à la sortie de son cours, elle étudie la traduction en français des œuvres coréennes. Il y a un éditeur qui est recruté par l’académie. On traduit des passages, on fait une présentation de l’auteur et du livre pour après pouvoir le proposer à des éditeurs. Donc, c’est bien d’avoir un retour d’un éditeur français. »

Des cours pensés pour favoriser l’export de la littérature coréenne qui espère un jour rivaliser avec les auteurs japonais ou chinois dans nos librairies.

À écouter dans 8 milliards de voisins K-dramas : comment les séries coréennes sont devenues un phénomène mondial ?

  continue reading

120 حلقات

Artwork
iconمشاركة
 
Manage episode 456708227 series 1196896
المحتوى المقدم من France Médias Monde. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة France Médias Monde أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

Après le prix Nobel de littérature décerné cette année à l'autrice sud-coréenne Han Kang, le « pays du matin calme » souhaite profiter de l'occasion pour s'exporter. À domicile, Han Kang a vendu près de trois millions de copies, mais désormais, c'est vers le marché international que les regards se tournent. Traduction, adaptation, le secteur du livre coréen se met en marche à la conquête de nos librairies.

De notre correspondant à Séoul,

Le 10 octobre dernier, Han Kang remportait, à la surprise générale, le prix Nobel de littérature. Kang Yeonggyu est l’éditeur d’Han Kang en Corée du Sud. Pour lui, la reconnaissance internationale de la littérature coréenne était presque impensable : « Il y a quelques années encore, si l’on allait dans des librairies étrangères, la littérature chinoise et japonaise avaient des sections dédiées, tandis que la littérature coréenne n’avait pas de section à part. Donc, il y avait peu de chance d’attirer l’attention sur nous. »

Cependant, le vent tourne et plutôt en faveur de la littérature coréenne, comme le reconnaît Kang Yeonggyu. « Depuis environ 10 à 20 ans, la culture populaire coréenne — la musique, l’art, le cinéma — a attiré un intérêt mondial croissant, se réjouit-il. Après la réception du prix Nobel de littérature, il est devenu plus probable que d’autres œuvres d’auteurs coréens reçoivent également une attention accrue. »

À lire aussiLa Coréenne Han Kang, prix Nobel de littérature 2024 et conteuse moderniste des tragédies enfouies

De plus en plus d’ouvrages sud-coréens traduits

Depuis le prix Nobel, Kang Yeonggyu a reçu de nombreux appels téléphoniques d’éditeurs étrangers pour traduire ses romans. La traduction est évidemment nécessaire pour s’exporter. Pour cela, le pays s’est préparé depuis des années. « Notre institut a été fondé en 1996 sous l’autorité du ministère de la Culture dans le but de présenter la littérature coréenne à l’international, explique Song Seohyeon, directrice de l’Institut de traduction littéraire. Depuis qu’on a commencé, plus de 2 500 œuvres coréennes ont été traduites en 42 langues différentes. »

Au-delà de la traduction, l’institut forme aussi des traducteurs dont la majorité sont des étrangers. « On a un cours plus professionnalisant où on doit choisir une œuvre coréenne qui n’a pas encore été traduite en français, témoigne Camille à la sortie de son cours, elle étudie la traduction en français des œuvres coréennes. Il y a un éditeur qui est recruté par l’académie. On traduit des passages, on fait une présentation de l’auteur et du livre pour après pouvoir le proposer à des éditeurs. Donc, c’est bien d’avoir un retour d’un éditeur français. »

Des cours pensés pour favoriser l’export de la littérature coréenne qui espère un jour rivaliser avec les auteurs japonais ou chinois dans nos librairies.

À écouter dans 8 milliards de voisins K-dramas : comment les séries coréennes sont devenues un phénomène mondial ?

  continue reading

120 حلقات

كل الحلقات

×
 
Loading …

مرحبًا بك في مشغل أف ام!

يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.

 

دليل مرجعي سريع