Artwork

المحتوى المقدم من NüVoices. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة NüVoices أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
Player FM - تطبيق بودكاست
انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !

The World of Chinese Sci-Fi, Fantasy, and Translation with Emily Xueni Jin

37:42
 
مشاركة
 

Manage episode 359258765 series 2404699
المحتوى المقدم من NüVoices. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة NüVoices أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

This week, host Megan Cattel speaks to science fiction and fantasy translator, Emily Xueni Jin, on the art of translation and the rise of Chinese science fiction.

During the course of this discussion, Emily explains her process of translating work, and the special relationship she develops to writers who are bilingual themselves. The result is often a collaborative process, as Emily herself explains, “In a way, you basically develop a voice for them in the English language. Which they, in turn, being bilingual themselves, come to inhabit as well.”
Megan and Emily also discuss the essentialization of Chinese science fiction, where writers are often expected to answer questions on Chinese political issues completely unrelated to their work. As Emily points out in the discussion, her community of Chinese science fiction writers are usually just "sci-fi nerds," telling universal truths about the human condition.
This is a fascinating conversation about the power of language and the role of a translator, not merely to translate words, but as a mediator between cultures.
About Emily Xueni Jin: an essayist, science fiction and fantasy translator, translating both from Chinese to English and the other way around. She graduated from Wellesley College in 2017, and she is currently a PhD candidate in East Asian Languages and Literature at Yale University. Her most recent Chinese to English translations can be found in “The Way Spring Arrives and Other Stories”, the first Chinese speculative fiction anthology in translation produced by female and non-binary creators, and “AI2041: Ten Visions for Our Future”, a collection of science fiction and essays cowritten by Dr. Kaifu Lee and Chen Qiufan. She’s currently a columnist for Sixth Tone.

  continue reading

118 حلقات

Artwork
iconمشاركة
 
Manage episode 359258765 series 2404699
المحتوى المقدم من NüVoices. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة NüVoices أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.

This week, host Megan Cattel speaks to science fiction and fantasy translator, Emily Xueni Jin, on the art of translation and the rise of Chinese science fiction.

During the course of this discussion, Emily explains her process of translating work, and the special relationship she develops to writers who are bilingual themselves. The result is often a collaborative process, as Emily herself explains, “In a way, you basically develop a voice for them in the English language. Which they, in turn, being bilingual themselves, come to inhabit as well.”
Megan and Emily also discuss the essentialization of Chinese science fiction, where writers are often expected to answer questions on Chinese political issues completely unrelated to their work. As Emily points out in the discussion, her community of Chinese science fiction writers are usually just "sci-fi nerds," telling universal truths about the human condition.
This is a fascinating conversation about the power of language and the role of a translator, not merely to translate words, but as a mediator between cultures.
About Emily Xueni Jin: an essayist, science fiction and fantasy translator, translating both from Chinese to English and the other way around. She graduated from Wellesley College in 2017, and she is currently a PhD candidate in East Asian Languages and Literature at Yale University. Her most recent Chinese to English translations can be found in “The Way Spring Arrives and Other Stories”, the first Chinese speculative fiction anthology in translation produced by female and non-binary creators, and “AI2041: Ten Visions for Our Future”, a collection of science fiction and essays cowritten by Dr. Kaifu Lee and Chen Qiufan. She’s currently a columnist for Sixth Tone.

  continue reading

118 حلقات

كل الحلقات

×
 
Loading …

مرحبًا بك في مشغل أف ام!

يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.

 

دليل مرجعي سريع