Lê Đình Chi: “học đủ nhiều, biết đủ sâu, dịch đủ lâu, độc giả sẽ tự nhớ bạn” || Translator || Guest Speaker #98 - Episode 154
Manage episode 461805602 series 3280438
>>> ROAD TO 111 GUESTS SPEAKER <<<
Guest: 103/111
🍂 Dịch giả Lê Đình Chi là PGS.TS giảng viên tại Đại học Dược Hà Nội và là một dịch giả có tiếng tại Việt Nam. Anh là người chuyển ngữ nhiều cuốn sách văn học, lịch sử, tiểu sử nổi tiếng như: Napoleon đại đế, Những kỳ vọng lớn lao, Những người nuôi giữ bồ câu, Biểu tượng thất truyền…
🍂 Tại Giải thưởng Sách Quốc gia lần thứ 3 năm 2020, cuốn sách Lịch sử (Historiai) của tác giả Herodotus, do Anh chuyển ngữ đã đạt giải A. Đây là lần đầu tiên, sách dịch giành được giải A tại giải thưởng danh giá này. Lịch sử được xem là tác phẩm mở đầu cho Sử học hiện đại phương Tây, đặc biệt có giá trị về khoa học lịch sử, thực tiễn và xã hội.
🍂 Cho đến nay, theo Lê Đình Chi, Anh đã chuyển ngữ trên 30 tác phẩm sách. Trong đó phải kể đến một số cuốn sách tiêu biểu “cộp mác” thương hiệu như:
- Bí mật của Shakespeare (Jennifer Lee Carrel)
(tác phẩm dịch đầu tay)
- Bí ẩn quân hậu đen (Arturo Pérez-Reverte)
- Kiếm sĩ không trái tim (Rafael Sabatini)
- Những người nuôi giữ bồ câu (Alice Hoffman)
- Công lý thảo nguyên (Ivan Manook)
Enjoy listening! Keep trying!
Timestamp
00:00 Mở đầu
03:07 Hành trình dịch sách của Lê Đình Chi
09:54 Trở thành dịch giả - Những dấu chân đầu tiên
13:57 Mối liên hệ giữa dịch giả và tác phẩm trong quá trình dịch
15:31 Đặc điểm tạo nên khác biệt giữa AI và người dịch
19:05 Điểm khó khi dịch một tác phẩm
22:16 Tác phẩm được dịch từ ngôn ngữ Latinh
24:08 Dịch sách không công và những nỗi buồn
26:25 Kinh nghiệm dành cho người dịch mới
27:16 Giá sách cao nói lên thực tế gì?
29:43 Biết lượng sức mình khi dịch
30:44 Kinh nghiệm sống x Kinh nghiệm dịch sách
31:41 Dịch sách theo bộ - Thuận lợi và khó khăn
34:33 Phong cách dịch của Lê Đình Chi
34:56 Tại sao một bộ sách có nhiều người dịch?
37:23 Tác phẩm dịch nhiều cảm xúc nhất của Lê Đình Chi
38:31 Sự chênh lệch giữa trình độ các ngôn ngữ của dịch giả trẻ
41:17 Tại sao các bản dịch cũ được lòng hơn các bản dịch mới?
47:18 Kênh Podcast thứ 2 của Ba Chấm
48:03 Yếu tố trinh thám dựa trên từng châu lục
51:49 Chất lượng tác phẩm trinh thám dựa trên đánh giá chuyên môn và phản hồi độc giả
53:07 Đặc điểm của các công ty phát hành sách trinh thám
58:18 Thực trạng xuất bản và văn hóa Đọc tại Việt Nam
59:38 Yếu tố kinh tế ảnh hưởng thế nào đến văn hóa Đọc?
01:05:47 Bàn về nghệ thuật và vật chất
01:08:01 Hệ quả của dư thừa của cải, vật chất
01:14:49 Con người cần sống thuận tự nhiên
01:19:42 Tại sao con người luôn tạo ra vỏ bọc lấp lánh?
01:20:52 Dịch sách là phải tranh thủ
01:23:40 Kênh Podcast thứ 2 của Ba Chấm
01:24:26 Khoa học viễn tưởng - Văn học và thực tế
01:31:00 Văn chương x Chính trị
01:34:43 Đám đông x Truyền thông
01:43:32 Bonus & Behind The Scenes
-----------------------
🔔 CONNECT WITH BA CHAM:
► Linktr.ee: https://linktr.ee/bacham
► Second Channel: https://bit.ly/anchorrlampodcastcungbacham
► Website: https://www.lovebookslovelife.vn/
► Youtube: https://bit.ly/registerpodcastbacham
► Facebook: https://www.facebook.com/bachamblog
► Instagram: https://www.instagram.com/bachamblog/
► Email: bachamblog@gmail.com
💰 DONATE FOR BA CHAM:
► BANK:
NGÂN HÀNG VPBANK
STK: 230661324
CNNH: VPBANK ĐÔNG ĐÔ
CTK: NGUYỄN NGỌC NAM
© Bản quyền thuộc về Ba Cham Blog
© Copyright by Ba Cham Blog
☞ Do not reup!
212 حلقات