انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !
El Pódcast de la ATA SPD: Quico Rovira-Beleta – Traducción audiovisual
Manage episode 373556918 series 2827135
En una entrevista muy amena, Deborah Wexler, administradora de la División Audiovisual de la ATA y nuestra anfitriona en este episodio, se sumerge en una fascinante conversación con Quico Rovira-Beleta, un galardonado experto en traducción audiovisual (TAV).
Quico nos demuestra su gran pasión y excelente profesionalismo a través de diversos aspectos de su especialización que comparte con todos los miembros de la SPD, tales como:
• la evolución en el proceso de investigación
• los diferentes formatos
• el uso de glosarios
• el origen de muchas palabras de la jerga de TAV
• los plazos y sus cambios a través del tiempo
• los requisitos específicos para los formatos de películas y de series
• la importancia de la intertextualidad y el idiolecto de los personajes
• sus estrategias personales para el aseguramiento de la calidad.
Tanto si están interesados en incursionar en esta rama de la traducción como si desean disfrutar de historias fascinantes del mundo de la traducción audiovisual, esta entrevista a Quico Rovira-Beleta es realmente imperdible.
En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a Quico Rovira-Beleta y Deborah Wexler por aceptar nuestra invitación.
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
26 حلقات
Manage episode 373556918 series 2827135
En una entrevista muy amena, Deborah Wexler, administradora de la División Audiovisual de la ATA y nuestra anfitriona en este episodio, se sumerge en una fascinante conversación con Quico Rovira-Beleta, un galardonado experto en traducción audiovisual (TAV).
Quico nos demuestra su gran pasión y excelente profesionalismo a través de diversos aspectos de su especialización que comparte con todos los miembros de la SPD, tales como:
• la evolución en el proceso de investigación
• los diferentes formatos
• el uso de glosarios
• el origen de muchas palabras de la jerga de TAV
• los plazos y sus cambios a través del tiempo
• los requisitos específicos para los formatos de películas y de series
• la importancia de la intertextualidad y el idiolecto de los personajes
• sus estrategias personales para el aseguramiento de la calidad.
Tanto si están interesados en incursionar en esta rama de la traducción como si desean disfrutar de historias fascinantes del mundo de la traducción audiovisual, esta entrevista a Quico Rovira-Beleta es realmente imperdible.
En nombre del Comité del Pódcast de la ATA SPD, agradecemos a Quico Rovira-Beleta y Deborah Wexler por aceptar nuestra invitación.
Música: “On The Beach” por JuliusH.
Fuente: pixabay
26 حلقات
كل الحلقات
×مرحبًا بك في مشغل أف ام!
يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.