Le عمومي
[search 0]
أكثر
تنزيل التطبيق!
show episodes
 
昼は国の工場で武器を造り、夜は自分の工房で作りたいモノを創る。武器職人のテオドールはそんな日々を繰り返していた。命じられるがまま人殺しの道具を造る毎日に苦痛を感じながらも、リリという少女と過ごす夜のひとときだけが、彼の安息になっていた。【スタッフ・キャスト】桐下暁/冬空実/b/相葉啓祐/近藤悠里/砕牙鴇/笑兵衛
  continue reading
 
Loading …
show series
 
(À l'aéroport, au comptoir d'une compagnie aérienne) M : Posez vos bagages ici, s'il vous plaît. Ça dépasse le poids autorisé de 7 kilos. C’est 56 euros par kilo supplémentaire. F : Quoi ? C’est trop cher ! M : Désolé, Madame. Ça fait 392 euros, s'il vous plaît. F : Soyez gentil. Je ne pourrai jamais payer autant. Je n'ai que 100 euros sur moi. M :…
  continue reading
 
(À l'accueil d'un hôtel) A : Ce soir, on aurait envie d'aller à l’opéra. B : À l’Opéra Bastille ? Vous avez réservé ? A : Non. Vous pourriez le faire pour nous ? B : Ça va être difficile. Vous auriez dû me le demander plus tôt. Mais je vais essayer. (ホテルの受付で) A : 今晩,オペラに行きたいのですが. B : オペラ・バスチーユですか?予約なさいましたか. A : いいえ,私たちの代りに予約していただけますか. B : 難しいでしょうね.…
  continue reading
 
A : Demain, on va au Jardin du Luxembourg. B : Il vaudrait mieux y aller après-demain, parce que d'après la météo, il va pleuvoir. Demain, ça serait mieux de visiter d'abord le Musée du Louvre. Et puis, après, si on a le temps, on ira faire des courses aux Halles. A : D'accord. C'est une bonne idée. A : 明日はリュクサンブール公園へ行きましょう. B : あさってにするほうがいいでしょう.とい…
  continue reading
 
(Devant la Tour Eiffel) F : Pardon, Monsieur. Est-ce que vous pourriez me prendre en photo, s’il vous plaît ? M : Bien sûr. Où est-ce que je dois appuyer ? F : Sur ce bouton, là. M : D’accord. F : Merci beaucoup, Monsieur. M : Je vous en prie. (エッフェル塔の前で) F : すみません,カメラのシャッターを押してもらえますか. M : いいですよ.どこを押せばいいのですか? F : このボタンです.ここです. M : わかりました. F : どうもあり…
  continue reading
 
M : Je suis vraiment désolé pour mon retard. Tu as attendu longtemps ? F : Non, ça va. Je viens d'arriver, moi aussi. Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus. Ça va ? M : Très bien. Merci d'être venue me chercher. F : Je t'en prie. Alors, on y va ? M : 遅れて本当にごめん.長いこと待った? F : いいえ,だいじょうぶ.私も今来たばかりだし.お久しぶり.元気? M : とっても.迎えに来てくれてありがとう. F : どういたしまして.じゃあ,…
  continue reading
 
F : Est-ce que vous pouvez venir déjeuner à la maison mercredi ? M : Avec plaisir. Merci de votre invitation. F : Alors, je viendrai vous chercher à l'hôtel. Midi, ça vous convient ? M : Ah ! C'est très gentil. Mais ce n'est pas la peine de vous déranger. Je peux aller chez vous tout seul. F : Ça ne me dérange pas du tout. Je viendrai vous prendre …
  continue reading
 
(Dans un magasin de souvenirs près de la Cathédrale Notre-Dame) F : Ces trois cartes postales, ça fait combien ? M : Je ne peux pas vous dire ! Moi aussi, je suis un touriste ! F : Oh, pardon ! Je me suis trompée. M : Il n’y a pas de mal. (ノートルダム寺院の近くの土産物屋で) F: 絵葉書3枚でいくらになりますか? M: 分かりません.私も観光客です。 F: ああ,すみません.間違いました. M: いや,いいですよ.…
  continue reading
 
(À l'office de tourisme) A : Comment est-ce qu'on peut aller au Château de Fontainebleau ? B : Vous prenez le train à la Gare de Lyon. Je vais vous donner les horaires de train. A : Merci. B : Vous descendez à la station Fontainebleau Avon. Et puis, vous prenez le bus qui attend devant la gare. A : Ça prend combien de temps en bus ? B : Environ dix…
  continue reading
 
M : Qu'est-ce que vous avez fait hier ? F : Je suis allée au Château de Versailles. M : Ça vous a plu ? F : Énormément ! Le jardin surtout était magnifique. Mais malheureusement, la galerie des Glaces était en travaux. M : Ah ! C'est dommage pour vous. M : 昨日は何をしましたか. F : ヴェルサイユ宮殿へ行きました. M : よかったですか. F : とっても.とくにお庭がとても立派でした.でも残念ながら,鏡の回廊が工事中でした. M :…
  continue reading
 
(Dans un restaurant, au téléphone) F : Maison Dorée, bonsoir. M : Allô ? Je voudrais réserver une table pour le jeudi 16, à 20 heures. F : Ne quittez pas, s'il vous plaît. Euh... C'est pour combien de personnes, Monsieur ? M : Deux personnes. F : Bien. Votre nom, s'il vous plaît ? M : Shi-mo-ya-na-gi. S H I M O Y A N A G I. F : C'est noté, Monsieur…
  continue reading
 
(Dans une chambre d'hôtel. On téléphone à la réception) A : Réception, j'écoute. B : Allô ? C'est la chambre 95. Je voudrais savoir comment on fait pour téléphoner au Japon. A : D’abord, vous faites le 9, puis le 00 pour l’international, le 81 pour le Japon et le numéro de votre correspondant. B : C'est ce que j'ai fait. Mais ça n'a pas marché. A :…
  continue reading
 
(Dans le hall de l’aéroport) A : Mesdames, Messieurs, votre attention, s'il vous plaît. En raison de conditions météo défavorables, le vol Air France 7670 à destination de Marseille est annulé. B : Qu'est-ce que ça veut dire « annulé » ? C : Ça veut dire que notre avion ne part pas. B : Oh, là ! Là ! Le prochain avion part à quelle heure ? (空港のロビーで…
  continue reading
 
(Dans la rue) M : Pardon, Mademoiselle, un café internet, s'il vous plaît. F1 : Je ne sais pas. M : Excusez-moi, Madame. Où est-ce qu’il y a un café internet près d’ici ? F2 : Un café internet ? Ah oui ! Il y en a un au coin de la rue, à droite, là-bas. M : Merci beaucoup. (街で) M : すみません.インターネット・カフェはどこですか. F1 : 知りません. M : すみません.この近くにインターネット・カフェはありま…
  continue reading
 
(Dans un restaurant) M : Vous désirez, Mademoiselle ? F : Bonsoir, Monsieur. Le plat du jour, qu’est-ce que c’est ? M : De la blanquette de veau. F : « Blanquette de veau » ? Je ne comprends pas. M : Un veau, c'est un bœuf qui est jeune. C’est un plat en sauce blanche. F : Alors, je prends ça. (レストランで) M : いらっしゃいませ.ご注文は? F : 本日のおすすめ料理って何ですか. M : ブラ…
  continue reading
 
(Avec un médecin) A : Qu'est-ce qui ne va pas ? B : J'ai vomi deux fois. Et j'ai mal au ventre. A : Depuis quand ? B : Depuis hier soir, après le dîner. A : Qu'est-ce que vous avez mangé hier soir ? B : De la salade, des huîtres et j'ai bu du vin blanc. (医者との会話) A : どこが悪いのですか. B : 2回吐きました.そしてお腹が痛いのです. A : いつからですか. B : きのうの晩,夕食後からです. A : きのうの晩は何を食べま…
  continue reading
 
(À la réception d'un hôtel) F : Bonsoir. J’ai réservé une chambre. M : C’est à quel nom ? F : Keiko Ôno. M : Ah oui, d’accord. Voici votre clé. C'est au troisième étage à gauche. Bonne nuit. (ホテルのフロントで) F : こんばんは.部屋を予約してあります. M : お名前は何とおっしゃいますか. F : 大野恵子です. M : はい,わかりました.これが鍵です.4階の左側になります.おやすみなさい.بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
(Au café) F : L'addition, s'il vous plaît. M : Un jus d'orange et une glace... Ça fait 9 euros. F : Vous acceptez les cartes de crédit ? M : C'est à partir de 12 euros, Mademoiselle. F : Alors, je vais payer en espèces. M : Merci, Mademoiselle. Bonne journée. Au revoir. (喫茶店で) F : お勘定をお願いします. M : オレンジジュース1杯とアイスクリームですね.9ユーロになります. F : クレジットカードは使えますか.…
  continue reading
 
(Au rayon chaussures d'un grand magasin) F : Excusez-moi, Monsieur. Vous n'avez pas de pointure plus petite pour ces chaussures marron ? M : Si, nous les avons en 37. Voilà. F : Merci. Je peux les essayer ? M : Bien sûr. Elles vous vont bien. F : Elles font combien ? M : 98 euros, Madame. F : Alors, je les prends. M : Vous allez à la caisse avec ce…
  continue reading
 
(Au guichet d'un cinéma) A : Une place, s'il vous plaît. Il n'y a pas de réduction pour les étudiants ? B : Si. Mais il faut une carte d’étudiant. A : Oui, voilà. B : Euh… Votre carte n'est pas valable. A : Pourquoi ? B : Parce qu'il faut une carte d'étudiant internationale. (映画館の窓口で) A : 一名お願いします.学生割引はないのですか. B : あります.でも学生証がいります. A : はい,これです. B : …
  continue reading
 
(Dans un bistrot) M : Je prends le menu à 14 euros. F : Et comme boisson ? M : Un verre de vin rouge, s’il vous plaît. F : Désolée, on n’a que du vin en bouteille ou en carafe. M : Bon alors, de l'eau minérale non gazeuse, s'il vous plaît. (ビストロで) M : 14ユーロの定食をください. F : お飲み物は? M : グラスワインの赤をお願いします. F : 残念ながら,ワインはボトルかカラフしかございません. M : それなら,炭酸ガスなしのミネラル…
  continue reading
 
A : Comment on dit « coin locker » en français ? B : On dit « consigne automatique ». A : Pardon ? B : CON-SIGNE AU-TO-MA-TIQUE. A : Pouvez-vous l'écrire ici ? B : Volontiers. A : 「コイン・ロッカー」って,フランス語で何と言うのですか. B : 「コンシーニュ・オートマティック」といいます. A : もう一度いってください. B : コ・ン・シ・イ・ニュ,オ・オ・ト・マ・ティ・ッ・ク. A : すみませんがここに書いてください. B : いいですよ.…
  continue reading
 
(À Montmartre, sur la Place du Tertre) M : Un beau souvenir de Paris ! Je peux vous dessiner, Mademoiselle ? F : Non, merci. M : Vous êtes sûre ? F : Oui ! Non, c’est non ! Merci ! (モンマルトルのテルトル広場で) M : パリの美しい思い出にいかがですか!あなたのデッサンを描かせていただけますか. F : いいえ,結構です. M : 本当に? F : ええ!いらないと言ったでしょう!結構です!بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
(Au bureau de poste) F : Je voudrais envoyer ce colis au Japon en recommandé. M : Voilà, Mademoiselle. Vous remplissez ce formulaire. F : D'accord. (郵便局で) F : 日本へ書留でこの小包を送りたいのですが. M : はい,この用紙に記入してください. F : わかりました.بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
(Dans le jardin des Tuileries) M : Pardon, Madame. Vous avez l'heure ? F : Mais oui, bien sûr. Il est 8 heures 20. M : Merci, Madame. F : De rien. (チュイルリー公園で) M : すみません,今,何時か教えてください. F : はい,もちろん.8時20分です. M : ありがとうございました. F : どういたしまして.بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
(À la banque) A : Je voudrais échanger ces chèques de voyage. B : Votre passeport, s'il vous plaît. Et votre signature. A : Hum... Je signe ici ? B : Non, Non, plus bas. Voilà. (銀行で) A : このトラベラーズ・チェックを両替したいのですが. B : パスポートをお願いします.それからサインを. A : ええっと,ここにサインするのですか. B : いえ,いえ,もっと下です.そこです.بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
(Au guichet de la gare RER) A : Deux billets pour Paris, s'il vous plaît. B : Aller simple ou aller-retour ? A : Aller-retour, s'il vous plaît. B : Ça fait 32 euros 40.  [A donne un billet de 100 euros.]   100 euros ? Vous n’avez pas de monnaie ? A : J'ai seulement 1 euro. (高速郊外鉄道の駅の窓口で) A : パリ行きの切符を2枚ください. B : 片道ですか,往復ですか. A : 往復お願いします. B : 32.40ユ…
  continue reading
 
(Dans le hall de l’aéroport) Votre attention, s'il vous plaît. Madame Mitsue Henmi, Madame Maiko Fuse et Monsieur Shinji Chôsokabe sont priés de se présenter immédiatement au comptoir Air France. (空港のロビーで) お呼び出しを申し上げます. 辺見光恵さま,布施麻衣子さま,長曾我部信二さま,至急エールフランス航空のカウンターまでお越しください.بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
A : Qu'est-ce que vous aimez ? B : J'aime la musique. A : Quel genre de musique aimez-vous ? B : J'adore le jazz. Et vous ? A : Moi, je préfère le classique. A : あなたのご趣味は? B : 音楽が好きです. A : どんなジャンルの音楽がお好きですか. B : ジャズが大好きです.あなたは? A : 私はクラシックの方が好きです.بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
M : Vous êtes japonaise ? F : Oui. Et vous ? Vous êtes français ? M : Non, je suis belge. Vous habitez à Osaka ? F : Non. J'habite à Kobe. Mais j'étudie à Osaka. M : Vous parlez bien le français ! F : Merci. M : あなたは日本人ですか. F : はい,あなたは?フランス人ですか. M : いいえ,ベルギー人です.大阪にお住まいですか. F : いいえ,神戸に住んでいます.でも大阪で勉強しています. M : フランス語がお上手ですね. F : どうもありがとうございます.…
  continue reading
 
F : Bonjour. Je m'appelle Keiko Ôno. Je suis japonaise. J'ai 21 ans. Je suis étudiante à l'Université Préfectorale d'Osaka. Je suis en économie, en quatrième année. Maintenant, je fais un voyage avec une amie. F:こんにちは.私は大野恵子といいます.私は日本人です.私は21歳です.大阪府立大学の学生です.経済学部の4年生です.私は今,友達と一緒に旅行をしています.بقلم 高垣由美 & 村田京子
  continue reading
 
Loading …

دليل مرجعي سريع