المحتوى المقدم من Tash. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة Tash أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
Player FM - تطبيق بودكاست انتقل إلى وضع عدم الاتصال باستخدام تطبيق Player FM !
Consider Molly Sims and her best friend Emese Gormley your new girlfriends on speed dial for all your pressing beauty and wellness needs. Is Botox a good idea? Should you try that new diet you saw on the Today Show? Molly and Emese have your back. With guests ranging from top health and beauty experts to their industry friends, you’ll get the scoop on the latest trends, which products and procedures to try, and which to run from-- and they just might be doing it all with a drink in hand. Prepare to be obsessed.
المحتوى المقدم من Tash. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة Tash أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
¿Tienes el cinturón de seguridad abrochado? Que estamos a punto de entrar a las profundidades de los idiomas. Nuestro objetivo común: Descubrir los idiomas que hay en ti.
المحتوى المقدم من Tash. يتم تحميل جميع محتويات البودكاست بما في ذلك الحلقات والرسومات وأوصاف البودكاست وتقديمها مباشرة بواسطة Tash أو شريك منصة البودكاست الخاص بهم. إذا كنت تعتقد أن شخصًا ما يستخدم عملك المحمي بحقوق الطبع والنشر دون إذنك، فيمكنك اتباع العملية الموضحة هنا https://ar.player.fm/legal.
¿Tienes el cinturón de seguridad abrochado? Que estamos a punto de entrar a las profundidades de los idiomas. Nuestro objetivo común: Descubrir los idiomas que hay en ti.
- Friedrich Nietzsche - [?f?i?d??ç ?ni?t??] - fue un filósofo, poeta, músico y filólogo alemán - ? = sonido español "j" pero con las cuerdas vocales = "r" alemana - i? = una "i" alargada = letras "ie" en alemán - d = como una "d" española pero siempre en la primera posición - ? = una "i" corta, entre una "i" y una "e" = letra "i" alemana - ç = el sonido de "ich" - t? = como la "ch" en español = letras "tzsch" en alemán (pero también puede tener otras letras con este sonido) - ? = una "e" corta, entre una "e" y una "a"; parecido a la "e" atónica en catalán, como en "quatre" (número 4) = letra "e" en alemán - las dos primeras sílabas son tónicas, es decir, sílabas fuertes…
- la tilde marca la sílaba tónica, sílabas no acentuadas >> sílabas átonas - yo llego (primera persona singular, presente) - él llegó (tercera persona singular, pasado) - yo tomé (primera persona singular, pasado) - usted tome / yo quiero que él tome este libro >> uso formal / subjuntivo - en alemán también hay muy pocas palabras que cambian su sentido con el cambio de la acentuación - problema: no se marca en la palabra como lo hace la lengua española - Konstanz: ciudad en Alemania (primera sílaba) – la constancia (segunda sílaba) - übersetzen: transportar algo hacia otra orilla (primera sílaba) – traducir (tercera sílaba) - modern: moderno (segunda sílaba, adjetivo) – pudrirse (segunda sílaba, verbo)…
- brindis, brindar: empezar a tomar una bebida alcohólica, desear algo bueno a alguien o expresar la satisfacción por algo. "Brindemos por eso." - tambien: ofrecer algo a alguien: "Ella me brindó su ayuda y terminamos la tarea juntos." - brindis: según la RAE: palabras que se dicen al brindar - del alemán: "bring dir's" = “Ich bring dir’s!” = Yo te lo traigo. - origen de la etimología, dos links: - https://spanishetymology.com/brindar-brindis-and-bring/ - http://etimologias.dechile.net/?brindis - la palabra entró al español y al italiano en 1527 cuando los soldados alemanes saquearon la ciudad de Roma y gritaban en alemán "Ich bring dir's" que se refería a ofrecerle al rey alemán la victoria - de allí entró al español e italiano (brindare)…
- derecha / derecho >> latín: d?rectus (director, directo) >> di = dividir en dos partes. rectus = hacer algo derecho - francés: droite. catalán: dreta. italiano: dritta. portugués: direita. rumano: dreapta. - inglés: right. alemán: rechts >> latín: rectus = hacer algo derecho - izquierda / izquierdo >> basco: ezkerra (catalán: esquerra. portugués: esquerda) - francés: gauche >> fráncico (lengua germánica): *walkan (conexión: con "walk" (caminar) en inglés). - el francés de 400 años atrás: senestre (palabra latina para"izquierda") - italiano: sinistra >> del latín, del sánscrito (lengua clásica de la India): sinister (no se sabe bien el origen pero se supone que proviene del sánscrito y que significa "más útil") - inglés: left >> del inglés antíguo: "sin valor" - alemán: links >> del alemán antíguo: "torpe, inhábil"…
- verbo haber = presencia o existencia de personas o cosas >> su función es impersonal y no tiene la función como en los tiempos compuestos con haber - se usa únicamente en tercera persona del singular - forma del presente: hay 1) Hay una casa en esta ciudad. 2) Hay dos casas en esta ciudad. - "una casa / "dos casas" = son complementos directos (y no sujetos, como los verbos impersonales no tienen sujeto) - por eso no se puede poner la forma plural del verbos haber en el pasado ni en futuro si la idea es la existencia de algo - frases correctas, pasado: 1) Había una casa en esta ciudad. 2) Había dos casas en esta ciudad. - frases correctas, futuro: 1) Habrá una casa en esta ciudad. 2) Habrá dos casas en esta ciudad.…
- mehr = más (afirmativo) - nicht mehr = ya no (negativo, con verbos) - kein(e) mehr = ya no (negativo, con sustantivos) - chiste alemán con el juego de la intonación - "Wenn du in die Schule gehst, dann hast du keine Hose mehr an." - Si vas a la escuela ya no llevarás tus pantalones. - intonación en "Hose" (pantalones) = ya no - intonación en "mehr" (más) = uno más…
- prefijo "dis-" = separación (como en distraer) - fruta - dis-frutar = proceso de sacar el jugo de la fruta; sacar lo más delicioso de la fruta para consumirlo
- "poner" en alemán tiene dos verbos: legen / stellen - legen: poner algo de manera horizontal - stellen: poner algo de manera vertical - Ich stelle die Lampe auf den Tisch. = Yo pongo la lámpara en la mesa. (vertical) - Ich lege die Lampe in den Koffer. = Yo pongo la lámpara en la maleta. (horizontal) - Ich stelle die Tasche auf den Stuhl. = Yo pongo la bolsa en la silla. - Ich lege die Tasche auf den Stuhl. = Yo pongo la bolsa en la silla.…
- pretérito perfecto simple/compuesto: yo hice / yo he hecho - en el español de América Latina se usa más la forma simple y en pocos casos el pretérito perfecto compuesto - el inglés estadounidense tiene la misma tendencia pero menos radical - el inglés británico mantiene la idea de una acción en el pasado y su relación con el presente y usa el "present perfect", el inglés estadounidense no mantiene la relación con el presente y prefiere el "simple past" - María está enferma. Ella ha comido demasiado. = Maria is sick. She has eaten too much. (inglés británico) / She ate too much. (inglés estadounidense) - No veo el libro. ¿Lo has visto? = I do not see my book. Have you see it? (inglés británico) / Did you see it? (inglés estadounidense) - con: already (ya), just (justo), yet (todavía) - ¿Ellos van a pagar para la casa? - No. Ya la han pagado. = Are they going to pay for the house? - No. They have already paid for it. (inglés británico) / No. They already paid for it. (inglés estadounidense) - Sí. Todavía no la han pagado. = Yes. They have not paid for it yet. (inglés británico) / Yes. They did not pay for it yet. (inglés estadounidense)…
- se prefiere el uso del Perfekt en la lengua alemana - uso del Perfekt: una acción tiene una relación con el presente - uso del Präteritum: acciones que se terminaron en el pasado y que no tienen ninguna relación con el presente - descripción de una acción que se terminó en el pasado y que no tiene ni importancia ni relación con para el presente; mayor uso en libros: Ich studierte Biologie. - Yo estudié biología. - la acción tiene importancia para el presente aunque la acción se terminó años atrás Ich habe Biologie studiert. - Yo estudié biología. - otro ejemplo: - libro sobre la historia: Christopher Columbus entdeckte 1492 Amerika. Cristóbal Colón descubrió América en 1492. - la acción tiene importancia para el presente aunque la acción se terminó años atrás, la profesora lo ve relevante para la enseñanza en la clase, en el presente Christopher Columbus hat 1492 Amerika entdeckt. Cristóbal Colón descubrió América en 1492.…
- oposición: pretérito imperfecto a un pretérito perfecto (simple / compuesto), incompleto contra completo - pretérito perfecto (simple / compuesto): acción completada (sin relación al presente / con relación al presente) - pi: Pedro llegaba. >> idea de un proceso, no se sabe si él llegó al final o no, no se sabe si se completó la acción. pps: Pedro llegó. >> la acción se completó. - otro uso del pi: una acción se repetía (Pedro fumaba mucho.), dos acciones simultáneas en el pasado (Pedro fumaba y leía un libro.), descripciones en el pasado (Pedro era alto, tenía ojos azules.) - Perfekt: Ich habe Äpfel gegessen. (essen) - Präteritum: Ich aß Äpfel. (essen) - el Perfekt puede traducirse con el pretérito perfecto compuesto, pretérito perfecto simple, pretérito imperfecto - 1) Ich habe (heute) Äpfel gegessen. (Hoy) yo he comido manzanas. 2) Ich habe (gestern) Äpfel gegessen. (Ayer) yo comí manzanas. 3) Ich habe letztes Jahr oft Äpfel gegessen. El año pasado comía a menudo manzanas. - el Präteritum puede traducirse con el pretérito perfecto simple, pretérito imperfecto - 1) Ich aß (gestern) Äpfel. (Ayer) yo comí manzanas. 2) Ich aß letztes Jahr oft Äpfel. El año pasado comía a menudo manzanas. - “Ich aß Äpfel.” >> no tiene ninguna diferencia explícita entre una acción perfecta o una acción imperfecta. El contexto ayuda en elegir el tiempo gramatical en español. - 1) Cuando yo comía muchas manzanas, entró Pedro. (... ich aß Äpfel …) 2) Yo comí algunas manzanas y me fui a la escuela. (... ich aß Äpfel …) - “Ich habe Äpfel gegessen.” >> no tiene ninguna diferencia explícita entre una acción perfecta o una acción imperfecta. El contexto ayuda en elegir el tiempo gramatical en español. - 1) Para el desayuno he comindo hoy una manzana. (... ich habe Äpfel gegessen …) 2) Yo comí algunas manzanas (hoy, ayer, el año pasado) y me fui a la escuela. (... ich habe Äpfel gegessen …) 3) Cuando viví en España comía todos los días una manzana. (... ich habe Äpfel gegessen …)…
- pretérito perfecto compuesto: yo he esperado - pretérito perfecto simple: yo esperé - ppc: expresa una relación o conexión entre una acción en el pasado y el presente, esta relación puede ser una relación temporal o subjetiva - pps: las acciones están completadas y en el pasado sin ninguna relación al presente, se entiende también como un pasado indefinido o concluido - uso diferente entre España y América Latina: el ppc se usa en América Latina con la idea de que “todavía se puede hacer o pasar una acción” - ‘Pablo no ha llegado a clase.’ (es posible que todavía venga) en comparación a ‘Pablo no llegó a la clase.’ (probablemente por la hora o enfermedad ya no es posible que venga) - en España se usa más el ppc, en América Latina se usa más el pps…
- encuesta: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf38jaKRA-xUC-WpvqjUXiToF_JPkPOoHDTe_bbddC_6MSCjw/viewform - en la RAE: retar, verbo, del lat. reput?re 'calcular', 'considerar'. 1. Desafiar a duelo o pelea, o a competir en cualquier terreno. 2. coloq. Reprender, tachar, echar en cara. 3. desus. Dicho de un noble: Acusar de alevosía y ante el rey a otro noble, quedando obligado el primero a mantener la denuncia en buena lid. - retar en Argentina: se traduce por "reñir" o "regañar": La maestra reta a los niños. - es una de esas palabras típicas de los argentinos…
- dudas en el uso de Wo? y Wohin? en alemán - Wo?: con el caso dativo - Wohin?: con el caso acusativo - practicarlo con las compras: Wo sind die Äpfel?, Wohin lege ich die Äpfel? - ¿Dónde están las manzanas?, ¿A dónde pongo las manzanas? - Die Äpfel sind auf dem Tisch. - Las manzanas están en la mesa. - Ich lege die Äpfel auf den Teller. - Yo pongo las manzanas en el plato. - Wo? - posición. Wohin? - movimiento.…
- "ie" en alemán: "i alargada" - "ie" en español: i + e - die (la), Sie (usted), sieben (siete) - nie (nunca) no se pronuncia como "NIE" en español
مرحبًا بك في مشغل أف ام!
يقوم برنامج مشغل أف أم بمسح الويب للحصول على بودكاست عالية الجودة لتستمتع بها الآن. إنه أفضل تطبيق بودكاست ويعمل على أجهزة اندرويد والأيفون والويب. قم بالتسجيل لمزامنة الاشتراكات عبر الأجهزة.